El producto fue agregado correctamente
Blog > Coberturas > El Nobel de la CIA
Coberturas

El Nobel de la CIA

La CIA reveló que financió la edición rusa de Doctor Zhivago, para que Boris Pasternak pudiera obtener el Premio Nobel de Literatura.

Por Patricio Zunini.

Según el crítico y académico inglés John Carey —quien fuera jurado del Booker Prize, el premio más importante para los escritores de habla inglesa— Graham Greene nunca recibió el Nobel por el “antisemitismo de sus novelas anteriores a la guerra”. Para Carey, el perfil de un personaje como el judío Colleoni en Brighton Rock, “habría sido aplaudido por Hitler”. Si realmente esta fuera la razón, no se explica entonces cómo Greene fue galardonado en 1981 con el Premio Jerusalem.

 

En el artículo The Nobel Prize for Political Literature, después de mencionar la larga lista de escritores que no lo recibieron (Tolstoi, Henry James, Proust, Joyce, Borges, Nabokov), el periodista Joseph Epstein dice una verdad conocida por todos:

El Premio Nobel de Literatura, como el Premio Nobel de la Paz, se ha dado con demasiada frecuencia por motivos políticos. Durante un tiempo fue a los disidentes soviéticos: Pasternak, Alexander Solzhenitzyn y Joseph Brodsky. En años más recientes, el premio ha recaído en escritores marxistas, especialmente los que tienen un resentimiento contra los EE.UU., entre ellos Günter Grass, Dario Fo, José Saramago.

En la relación política y literatura, tal vez el caso paradigmático sea el de Boris Pasternak. El escritor ruso fue candidato siete veces entre 1946 y 1958, cuando finalmente lo obtuvo tras la publicación de Doctor Zhivago. Pasternak venía de una familia de artistas: el padre era pintor, la madre concertista de piano. Por su casa pasaban figuras como León Tolstoi y Rilke. Fue amigo de Anna Ajmátova y Osip Mandelstam, poetas destacadísimos que, por disidentes, padecieron una vida de tragedias. El marido de Ajmátova fue fusilado, ella proscripta y el hijo deportado a Siberia; por temor a que también lo mataran, ella quemó todos sus manuscritos. Osip Mandelstam fue arrestado en 1934 por escribir un poema contra Stalin; salvó la vida gracias a que Pasternak intercedió por él ante el propio Stalin. Cuatro años más tarde, sin embargo, lo encarcelaron nuevamente y murió en un campo cercano a Vladivostok. Pasternak, también proscripto, debió ganarse la vida traduciendo a los clásicos como Brecht y Shakespeare.

Doctor Zhivago es su segunda novela, luego de la autobiográfica El salvoconducto. Entre una y otra pasaron más de 25 años. Escrita en 1957, es considerada la novela de su madurez. Está situada en la Primera Guerra Mundial, inmediatamente después de la Revolución Rusa. Pasternak la envió a diferentes revistas y editoriales, pero todas la rechazaron. La censura consideraba que el protagonista estaba preocupado por el bienestar de los individuos antes que por el de la sociedad. Nikita Kruschev, quien tras la muerte de Stalin había asumido como Primer Secretario del Partido Comunista de la URSS, inició entonces una nueva campaña contra Pasternak.

Eran años de Guerra Fría. En Estados Unidos gobernaba Ike Eisenhower. Su política internacional se basaba en una aparente contención militar, sin intervenciones bélicas ante la Unión Soviética. Pero a través de la CIA, Eisenhower apoyó los golpes de Estado a los gobiernos de izquierda en Irán, Guatemala, Vietnam del Sur, Indonesia y la revolución húngara.

Es aquí donde se cruza la vida de Pasternak. Recordemos que en aquel tiempo el macartismo estaba en su apogeo. El cine traía continuas amenazas del Planeta Rojo. El premio Nobel a un importante escritor perseguido podía ser un gran golpe de efecto en la propaganda anticomunista.

Tras la serie de rechazos en Rusia, Pasternak envió el manuscrito a la editorial italiana Feltrinelli por intermedio del corresponsal de Radio Moscú, donde se publicó casi inmediatamente. Ese mismo año se tradujo al inglés y al francés. Y un año después, circuló una versión pirata en Moscú. En 2009, el periodista Ivan Tolstoy dio a conocer una investigación que demostraba cómo la CIA había participado en la publicación rusa:

No fue hasta septiembre de 1958 —justo un mes antes de que la Academia Sueca hiciera el anuncio— que una versión del texto original en ruso vio la luz en la Expo 58, la Feria Universal de Bruselas. Era un libro plagado de errores tipográficos y gramaticales, pasajes incompletos y líneas de la historia mal desarrolladas. Este Zhivago claramente no había ido a través de canales de publicación ordinarios. Entonces, ¿quién fue el responsable?

La historia, como puede preverse, es como si saliera de una película de espías. Según Tolstoy, la CIA supo que el manuscrito estaba en un avión al que hicieron desviar hacia Malta. Allí secuestraron el texto un par de horas, fotografiaron hoja por hoja y lo devolvieron sin que nadie se diera cuenta. Unos días después produjeron una pequeña tirada de ejemplares usando el papel y las tipografías típicas de las ediciones soviéticas y se encargaron de que llegaran a los miembros de la Academia. El informe de Tolstoy fue cuestionado desde el momento en que apareció, pero hace menos de un mes, la propia Agencia Central de Inteligencia publicó un tuit en el que confirmaba haber financiado la edición en ruso. Con esta novedad, Tolstoy fue entrevistado por el Washington Post:

—La CIA no podía predecir las acciones de la Academia Sueca —dijo.— Pero podía asegurarse que Pasternak fuera un candidato legítimo disponiendo la publicación de Doctor Zhivago en ruso. En ese momento, el contrabando del libro en la Unión Soviética a los efectos de la distribución clandestina era menos prioritario. Sería oportuno señalar aquí que la KGB intentó contrarrestar los esfuerzos de la CIA presionando a la Academia Sueca para eliminar el nombre de Pasternak de la lista de candidatos, tanto por comunicados de la embajada soviética en Estocolmo como por intermedio de varias figuras europeas influyentes, a través de sobornos y coerción. Resultado final: CIA 1, KGB 0.

Al principio, Pasternak estaba muy agradecido por el Nobel, pero a los pocos días, bajo una intensa presión del gobierno debió enviar otra carta: «Considerando el significado que este premio ha tomado en la sociedad a la que pertenezco, debo rechazar este premio inmerecido que se me ha concedido. Por favor, no tomen esto a mal». Boris Pasternak murió dos años después. El año en que le fue concedido el Premio Nobel, Bill Mauldin ganó el Pulitzer con una caricatura que muestra a Pasternak haciendo trabajo forzado en Siberia: “Yo gané un Premio Nobel”, le dice a otro prisionero, “¿Cuál es tu crimen?”.

En 1964, ya alejado del poder, Nikita Kruschev leyó Doctor Zhivago: «No deberíamos haberla prohibido», escribió en sus memorias, «Tendría que haberla leído. No hay nada antisoviético en ella».

Artículos relacionados

Jueves 17 de diciembre de 2015
El lado B de Pedro Aznar

El 14 de diciembre, Pedro Aznar participó en una entrevista pública a cargo de Patricio Zunini en el flamante centro cultural "El tercer lugar" en donde habló de su vida por fuera de la música.

Entrevista pública
Viernes 11 de diciembre de 2015
La palabra como obra

Alrededor de la muestra de la artista visual Ana Gallardo en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, que puede verse hasta el 3 de abril del 2016.

Viernes 04 de diciembre de 2015
Póquer de Airas + 3

Penguin reedita cuatro libros de Aira. Y tres novedades más que recomiendan nuestros libreros.

Lunes 16 de noviembre de 2015
Escuchá a Ortiz, Busqued y Falco

El viernes pasado, en el Centro Cultural Kirchner, Federico Falco, Mario Ortiz y Carlos Busqued leyeron y conversaron acerca de la escritura y sus lugares de nacimiento. Tres audios imperdibles.

Tres audios imperdibles

Martes 17 de febrero de 2009
Lo que viene: Mondadori, Lumen, Debate

El año editorial está comenzando y promete importantes lanzamientos. Nos propusimos ir a las diferentes editoriales para que nos cuenten con qué nos vamos a encontrar en las mesas de novedades durante los próximos meses.

El primero en responder fue Luis Diego Fernández, de Editorial Random House Mondadori.

novedades mondadori

¿Qué títulos (novedades, reediciones) tienen previstos para este año?

Tenemos un año muy fuerte en la división literaria de Random House Mondadori. Ya en Febrero comenzamos con Otros Colores de Pamuk (Mondadori) y Cuentos Europeos de Doris Lessing (Lumen). Particularmente, en Mondadori, en el curso del año publicaremos la nueva novela de Philip Roth, Indignación y, más adelante, una novela breve satírica titulada Nuestra Pandilla. Lanzaremos la colección Roja & Negra -destinada al policial negro- dirigida por Rodrigo Fresán, cuyos primeros títulos saldrán en abril. Además, lanzaremos en un pack en DeBols!llo la Trilogía Involuntaria de Mario Levrero. Editaremos las nuevas novelas de dos Premio Nóbel: Coetzee (Tierras de Poniente) y Pamuk (El Museo de la Inocencia).

En la línea local, editaremos Realidad de Sergio Bizzio y Autobiografía médica de Damián Tabarovsky, y dos nuevas novelas de Leo Oyola y Juan Terranova. Finalmente, en el sello Reservoir Books comenzaremos a editar novela gráfica, entre otros títulos, Breakdowns de Art Spiegelmann. Y hacia fin de año un ensayo en Debate sobre García Márquez de Gerald Martin.

Será un año muy fuerte para Lumen también. Con la política de reediciones, redescubrimientos o relanzamientos que caracteriza al sello publicaremos El desfile final de Ford Maddox Ford, los Cuentos escogidos de Mujica Láinez, Entre Actos de Virginia Woolf -con prólogo de Luis Chitarroni. En sintonía con la era Obama, editaremos la nueva novela de la afroamericana Toni Morrison, Una bendición. También realizaremos una importación de buena parte del catálogo de Mondadori, Lumen, Caballo de Troya -el sello más experimental de RHM- y la línea literaria de DeBols!llo.

¿A qué nuevo autor hay que prestarle atención?

Lush Life de Richard Price. Cineclub de David Gilmour. Todos los autores de la Colección Roja & Negra.

Martes 24 de febrero de 2009
Lo que viene: Entropía

¿Qué novedades podemos esperar en 2009? Esta semana responde Juan Manuel Nadalini de Editorial Entropía:

novedades entropía

¿Qué títulos (novedades, reediciones) tienen previstos para este año?

Aunque la fecha que figura en la página de legales nos contradiga, bien podríamos decir que el año entrópico empezó con la insoslayable ópera prima de Pola Oloixarac: Las teorías salvajes (potente novela que todavía es una novedad en las bateas y que recién empieza a cosechar críticas y comentarios de diverso calibre). O, desafiando aun más el fetichismo calendario, por qué no, con Bizarra, el desmedido volumen (seiscientas páginas) con la obra teatral en diez episodios de Rafael Spregelburd, que llegó a las librerías hace apenas unas semanas.

Ahora bien, en cuanto a las novedades del resto del 2009, la cosa será más o menos así (hago un punteo desordenado y para nada exhaustivo):

1. Publicaremos, apenas despunte marzo, nuestra primera traducción: Conquista de lo inútil, de Werner Herzog, padre de la cinematografía alemana de posguerra y -desde ya- escritor de una notable sensibilidad. Conquista de lo inútil, que saldrá en este caso con un elocuente e inequívoco subtítulo ("Diarios de la filmación de Fitzcarraldo"), fue traducido por Ariel Magnus.

2. Acto seguido, ganará las estanterías Manigua (una novela swahili), de Carlos Ríos, breve e hipnótica ficción escrita en un estilo que bien podría ser definido como realismo desencajado. Interesantísimo trabajo sobre el lenguaje y sus intersticios.

3. Afianzaremos nuestro catálogo de narrativa con segundos libros de varios autores de la casa. En este caso, novelas. Por ejemplo: Romina Paula (con su opus Agosto, finalista del Premio Página/12), Ignacio Molina (con la por ahora titulada Los modos de ganarse la vida), y Gonzalo Castro y Sebastián Martínez Daniell, dos pioneros del sello, con sendas novelas aún sin título confesable.

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar